查看完整版本: 暴笑的中文片译名

查看完整版本: 暴笑的中文片译名

lanyaabc 2008-6-27 14:45

暴笑的中文片译名

[font=Verdana][/font]
[font=Verdana]大家在看了之后不要犯类似的错误,要不然这玩笑开大了![/font]
[font=Verdana]《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)   [/font]
[font=Verdana]
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)   

《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)   

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)   

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)   

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)   

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)   

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)   

《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)   

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)   

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)  
[/font]

mf1979 2008-8-4 12:17

:D :D :D
页: [1]
查看完整版本: 暴笑的中文片译名
学习\考试\培训\满足你读书的欲望!!!